

Une bonne traduction repose sur trois éléments clés : la technique, l’intelligence et la passion.
Le traducteur doit non seulement être capable de comprendre à la perfection le sens littéral des mots d’une langue, mais aussi de saisir le ton, la signification implicite et les sous-entendus du texte d’origine. Et il doit aussi être en mesure d’exprimer tous ces contenus (signification, ton et références) dans une autre langue.
La mission du traducteur est de transposer le message source dans la langue cible en s’efforçant d’altérer le moins possible le sens et le style du texte d’origine, si nécessaire en l’adaptant. L’étymologie du terme « traduction » illustre parfaitement cette idée ; « traduire » vient en effet du latin traducere, faire passer, issu de trans, au delà, et de ducere, conduire. Le rôle du traducteur est ainsi de faciliter la communication entre les personnes.
SELIG a conscience que la langue évolue constamment, que le choix des termes est important et que chaque mot est porteur de significations précises : nous sommes convaincus qu’une bonne traduction est un processus créatif qui va bien au-delà d’un simple transfert automatique.
Nous nous appuyons sur des technologies de pointe – des outils basés également sur l’intelligence artificielle – mais intégrées au savoir-faire humain afin de fournir à nos clients une véritable prestation de conseils sur la solution la mieux à même de répondre à leurs besoins.
Nous sommes à votre disposition pour tout renseignement ou toute demande de devis.

SESELIG Servizi Linguistici Globali est présente sur le marché depuis 1990. Depuis 2007, elle adhère à Federlingue, l’association italienne des services linguistiques, membre de Confcommercio, la confédération italienne du commerce.

SELIG Servizi Linguistici Globali s.a.s
via Giovanni Masera, 6
I – 20129 Milano (MI)
+39 3755746061
selig@selig.it
P. IVA 10554760156
Proudly powered by WordPress