Zum Inhalt springen


Um einen Text zu übersetzen, braucht man sehr gute Sprachkenntnis,Technik, Intelligenz und Leidenschaft.

Man muss nicht nur die literarische Bedeutung der Wörter einer Sprache gründlich verstehen, sondern auch den Ton, die impliziten Bedeutungen und die Konnotationen des Ausgangstextes erfassen können. Und man muss in der Lage sein, all diese Inhalte (Bedeutung, Ton, Assoziationen) in einer anderen Sprache adäquat wiederzugeben.

Das Ziel der ÜbersetzerInnen ist es, den Text aus der Ausgangssprache in die Zielsprache zu übertragen und dabei die Bedeutung und den Stil des Textes so weit wie möglich unverändert zu lassen, wobei sie, wenn nötig, auch Anpassungsprozesse vornehmen. Es ist kein Zufall, dass das Wort „übersetzen” (im Lateinischen trādūcere oder trānsferre) auch beschreibt, wenn ein Fluss mit einem Boot oder Floß überquert wird (über einen Fluss setzen), also eine Art Brückenfunktion hat. Die Rolle der ÜbersetzerInnen ist es also, die Kommunikation zwischen Menschen zu erleichtern, eine Mediatorenrolle einzunehmen.

Wir bei SELIG sind uns bewusst, dass sich Sprache ständig verändert, dass die Wahl der Begriffe wichtig ist und dass jedes Wort eine bestimmte Bedeutung hat: Wir wissen, dass eine gute Übersetzung ein kreativer Prozess ist, der sich deutlich von einer bloßen automatischen Übertragung unterscheidet.

Wir nutzen fortschrittliche Technologien, darunter auch künstliche Intelligenz, integrieren diese jedoch in unser menschliches Know-how und beraten unsere Kunden hinsichtlich der besten Lösung für ihre Bedürfnisse.

Für weitere Informationen oder einen Kostenvoranschlag stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung.


SELIG Servizi Linguistici Globali ist seit 1990 tätig und seit 2007 Mitglied von Federlingue, dem italienischen Verband für Sprachdienstleistungen, der zum Confcommercio (ital. Verband des Groß- und Einzelhandels) gehört.